DILEMAS EN LA TRADUCCI脫N B脥BLICA: La dificultad de elegir

La Palabra, El texto en su contexto (4)

( 1 Voto )
a / A
Larger Font Smaller Font

andavert150

La traducci贸n de la Biblia nos confronta con decisiones importantes a la hora de lidiar con textos que en una primera lectura no son del todo claros. Esto hace que en ocasiones el traductor deba evitar ambig眉edades que conducen a prejuicios religiosos e incluso a posiciones doctrinales del todo err贸neas.

Uno de estos casos t铆picos es Mateo 1,25, texto que ha sido llevado y tra铆do en las discusiones entre protestantes y cat贸licos acerca de la perpetua virginidad de Mar铆a cuando el texto, ni este, ni otros en el Nuevo Testamento, ni por asomo trata de ese asunto.

En esta ocasi贸n el biblista, profesor Plutarco Bonilla, nos聽 brinda una sucinta y clara explicaci贸n del texto de Mateo 1,25 y su traducci贸n con especial referencia a la traducci贸n cl谩sica ofrecida por Reina y Valera.

Jos茅 Luis Andavert

驴CU脕L DEBE SER LA TRADUCCI脫N M脕S PRECISA DE MATEO 1,25?

Este texto ha solido usarse apolog茅ticamente para 鈥渄emostrar鈥 que Mar铆a y Jos茅 hicieron vida marital 鈥渘ormal鈥 y tuvieron m谩s hijos despu茅s del nacimiento de Jes煤s. Tal uso parece estar reforzado en algunas traducciones, como la Reina-Valera, porque en ellas se dice, en ese mismo vers铆culo, que 茅l 鈥揓es煤s-- era 鈥渉ijo primog茅nito鈥 (lo que significa, seg煤n el entender de muchos, que si fue primog茅nito, Mar铆a debi贸 haber dado a luz otros hijos).

Pero鈥 驴es as铆? Respecto de lo segundo dicho, debe aclararse que el vocablo 鈥減rimog茅nito鈥 no aparece en los mejores manuscritos griegos de Mateo que nos han llegado. (Pero s铆 se usa en Lucas 2,7, de donde probablemente lo tom贸 alg煤n copista del primer evangelio). Adem谩s, 鈥減rimog茅nito鈥 no significa que hubo un 鈥渟egundog茅nito鈥, sino que aquel fue quien 鈥渁bri贸 la matriz鈥, haya o no hijos posteriores de esa misma madre.

Otra pregunta que debemos plantearnos es c贸mo entendieron ese texto de Mateo el traductor original y el primer revisor de lo que conocemos como la Reina-Valera.

La pregunta no es ociosa. Cuando un traductor se ve en la necesidad de a帽adir alguna nota marginal a su traducci贸n,聽 una de las razones es explicar c贸mo entendi贸 茅l el significado del texto. Ello implica, a su vez, que considera la posibilidad de que el lector malinterprete la traducci贸n. Tales notas son m谩s necesarias cuando se trata de lo que, en t茅rminos generales, se conocen como 鈥渢raducciones literales鈥 (o, ahora, 鈥減or equivalencia formal鈥). Ese es el caso de la Reina-Valera.

Pues bien, eso es exactamente lo que ocurre en la Biblia del Oso, en Mateo 1,25. Don Casiodoro de Reina incluy贸 una nota marginal que, a la letra, dice as铆:

Entretanto que estuvo pre帽ada etc., ni por eso se sigue de aqu铆 que despu茅s la conociese, porque no se pretende aqu铆 probar m谩s sino que Cristo fue concebido sin obra de var贸n. Dem谩s que es frase de la Escritura 鈥渉asta que etc.鈥 por jam谩s Isa铆as 22,14.

Don Cipriano de Valera no s贸lo mantiene esta nota sino que la completa, incluyendo el texto de Isa铆as y a帽adiendo otro. As铆:

Este pecado no os ser谩 perdonado hasta que mur谩is. 2 Samuel 6,23. Se dice de Michal que no tuvo hijos hasta que muri贸, quiere decir jam谩s.

Hay que aclarar que el significado de jam谩s depende, en estos dos ejemplos, del uso del verbo 鈥渕orir鈥, que cierra toda otra posibilidad. Que tanto Reina como Valera cre铆an que Mar铆a tuvo otros hijos se muestra en su traducci贸n de otros textos de los Evangelios. Precisamente eso mismo afirma el biblista cat贸lico John P. Meier en su obra Jes煤s: un jud铆o marginal. Cree Meier, en efecto, que Mar铆a tuvo m谩s hijos, pero que eso no se deduce del referido texto de Mateo 1,25.

La expresi贸n castellana 鈥渉asta que鈥, precedida de un verbo en pasado y con adverbio negativo, puede ser ambigua. En una oraci贸n como 鈥淒ios no abandon贸 a su pueblo hasta que este lleg贸 a la tierra prometida鈥, no significa que despu茅s s铆.

T贸mese en cuenta que el prop贸sito de la per铆copa a la que pertenece Mateo 1,25 no es mariol贸gico sino cristol贸gico, como bien lo indic贸 Reina: Jes煤s nace no de la relaci贸n sexual de Jos茅 y Mar铆a sino por obra del Esp铆ritu Santo. Para recoger pues el sentido real de ese texto, y evitar ambig眉edades que induzcan a su errada interpretaci贸n, una traducci贸n id贸nea ser铆a: 鈥測 sin haber tenido antes relaciones conyugales con ella鈥︹.

Autor: Plutarco Bonilla A.,聽Costa Rica,聽Agosto, 2012

Art铆culos relacionados:

. La Palabra, el texto en su contexto (3) (27/03/2012)

. La Palabra, el texto en su contexto (2) (04/11/2011)

. La Palabra, el texto en su contexto (23/09/2011)

漏 2012. Este art铆culo puede reproducirse siempre que se haga de forma聽gratuita聽y citando expresamente al autor y a ACTUALIDAD EVANG脡LICA como fuente.

Otros Art铆culos de Jos茅 Luis Andavert