ferede logo_twitter logo_Facebook logo_yt ivoox logo_RSS

La Biblia en España y en el Mundo

LA TRADUCCIÓN DE LA SBE A DISPOSICIÓN DE 3.600 MILLONES DE PERSONAS

"La Palabra", ahora también en la "Digital Bible Libray"

20121130-7

(SB, 29/11/2012) Una nueva contribución de la Sociedad Bíblica de España a la Digital Bible Library (DBL), creada por las Sociedades Bíblicas Unidas, hace posible tener acceso al texto de la Biblia “La Palabra, el Mensaje de Dios para mí” (BLP) en su versión para España, gracias a Bible Search.

Leer más [+]

JOSÉ LUIS ANDAVERT, SECRETARIO GENERAL DE LA SOCIEDAD BÍBLICA

"Queremos que cada católico tenga su propia Biblia"

El secretario general de la Sociedad Bíblica de España –y actualmente presidente de Ferede-, José Luis Andavert, es entrevistado en esta nota por el periodista católico Jesús Bastante, para Religión Digital. El motivo de la entrevista: la presentación de una nueva edición de la Biblia Interconfesional con “letra grande”. "Queremos que cada católico tenga su propia Biblia, para que pueda descubrirse como en un espejo", afirma Andavert en una entrevista en la que se dan detalles sobre la edición y se reflexiona sobre la importancia que puede tener esta nueva Biblia en el contexto de la “Nueva Evangelización”, impulsada por Benedicto XVI.

20121022-1

(Jesús Bastante, 21/10/2012).- José Luis Andavert y Juan José Echeverría vienen a hablar de la Biblia, "el libro de libros". El que, según dicen las malas lenguas, está en todas las casas y es el que menos se lee.

Eso precisamente es lo que se propone cambiar la Sociedad Bíblica: "Queremos que cada católico tenga su propia Biblia, para que pueda descubrirse como en un espejo". Y es que Andavert y Echeverría están convencidos de que "nos entendemos a nosotros mismos cuando entendemos la Biblia".

Leer más [+]

DILEMAS EN LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: La dificultad de elegir

La Palabra, El texto en su contexto (4)

andavert150

La traducción de la Biblia nos confronta con decisiones importantes a la hora de lidiar con textos que en una primera lectura no son del todo claros. Esto hace que en ocasiones el traductor deba evitar ambigüedades que conducen a prejuicios religiosos e incluso a posiciones doctrinales del todo erróneas.

Uno de estos casos típicos es Mateo 1,25, texto que ha sido llevado y traído en las discusiones entre protestantes y católicos acerca de la perpetua virginidad de María cuando el texto, ni este, ni otros en el Nuevo Testamento, ni por asomo trata de ese asunto.

En esta ocasión el biblista, profesor Plutarco Bonilla, nos  brinda una sucinta y clara explicación del texto de Mateo 1,25 y su traducción con especial referencia a la traducción clásica ofrecida por Reina y Valera.

José Luis Andavert

Leer más [+]

sbe-cladev300JM

José Manuel Bartolomé, de Sociedad Bíblica,
en el stand de Clade V

(Notiprensa.com/SBE, 24/07/2012) Un evento como CLADE que se produce cada diez o doce años para hablar de Teología y Evangelización en Latinoamérica, siempre es un buen lugar donde estar. Por este motivo la Sociedad Bíblica de España (SBE) se dirigió a Costa Rica para, junto con la Sociedad Bíblica de este precioso país, estar presentes con un stand al servicio de los congresistas y de la difusión de la Palabra de Dios.

Fue una muy buena oportunidad para poder dar información de la traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), que edita la SBE, de “La Palabra, el Mensaje de Dios para mí” en su versión para Hispanoamérica. José Luis Andavert director general de la SBE, impartió un taller sobre dicha traducción con una asistencia de unas cincuenta personas, que superó el aforo de la sala. Fueron 45 minutos intensos, con una información interesante del agrado de los asistentes cuyos comentarios dieron fe de ello. CLADE V ha supuesto para la SBE establecer contacto con los distribuidores del país, para animarles a adquirir las novedades y todo su catálogo internacional, que lógicamente será servido a través de la Sociedad Bíblica de Costa Rica.

Leer más [+]

DILEMAS EN LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: La dificultad de elegir

La Palabra, el texto en su contexto (3)

20120327-3

andavert150Queridos amigos, en este blog iré ofreciendo además de mis propias aportaciones, otras colaboraciones que creo serán del interés general y siempre dentro del marco de presentar aspectos de la traducción bíblica.

En esta ocasión he solicitado la colaboración de un biblista, Avelino Martínez, miembro de las Asambleas de Hermanos y miembro del Consejo de Dirección de la Sociedad Bíblica, quien nos introduce en el fascinante mundo de las decisiones en la traducción. Veremos los retos de traducir en contextos distintos un mismo término  hebreo y que en castellano tiene multitud de significados. ¡Espero que lo disfrutéis!

José Luis Andavert

Leer más [+]

LA IMAGEN /

Noticias de FEREDE

Ferede

News image
FEREDE INFORMA

Fundación Pluralismo y Convivencia: podría haber convocatoria para subvenciones correspondientes al 2021 durante el verano

El retraso extraordinario de este año para la publicación de las convocatorias se debería a que el Gobierno estudia introducir ... [+]

Ferede

News image
ARAGÓN / ÚLTIMA HORA

Aragón decreta el nivel 2 de alerta sanitaria y levanta la prohibición de cantar en los lugares de culto

La medida ha sido anunciada hoy por las autoridades sanitarias y entrará en vigor a partir de medianoche. Desde FEREDE ... [+]

Ferede

News image
FEREDE INFORMA

Evolución de la crisis sanitaria y su afectación a los lugares de culto

En esta nota, a través de un cuadro sinóptico se resumen las principales diferencias normativas en las distintas Comunidades Autónomas (FEREDE, ... [+]

Ver + en: Ferede
  • Lo + Leído

  • Últimas Noticias

DESTACADOS / ENTREVISTA

suscribete_newsletter
publicidad_banner
banner_mundoprotestante
banner_bntv
banner_radioencuentro

Este sitio web utiliza cookies para mejorar su experiencia de usuario. En nuestra POLÍTICA DE COOKIES puede obtener más información sobre las mismas.

Para la instalación de las cookies no exentas de consentimiento, pulse uno de los siguientes botones: