La traducción de la Biblia nos confronta con decisiones importantes a la hora de lidiar con textos que en una primera lectura no son del todo claros. Esto hace que en ocasiones el traductor deba evitar ambigüedades que conducen a prejuicios religiosos e incluso a posiciones doctrinales del todo erróneas.
Uno de estos casos típicos es Mateo 1,25, texto que ha sido llevado y traído en las discusiones entre protestantes y católicos acerca de la perpetua virginidad de María cuando el texto, ni este, ni otros en el Nuevo Testamento, ni por asomo trata de ese asunto.
En esta ocasión el biblista, profesor Plutarco Bonilla, nos brinda una sucinta y clara explicación del texto de Mateo 1,25 y su traducción con especial referencia a la traducción clásica ofrecida por Reina y Valera.
José Luis Andavert
ACCIÓN SOCIAL EVANGÉLICAUn estudio de FEREDE sobre la acción social de las iglesias y entidades evangélicas ofrece datos “impresionantes”Estos datos (...) sitúan la Acción Social Evangélica en la 6ª posición de inversión en Acción Social en España por ... [+] |
ENSEÑANZA RELIGIOSA EVANGÉLICAPublicado el currículo de Enseñanza Religiosa Evangélica en el Boletín Oficial del EstadoMás de 345 docentes de ERE están impartiendo la asignatura en más de 1.144 centros, a más de 25.080 alumnos ... [+] |
ENTREVISTA P+D / SOBRE LOS PASTORES JUBILADOS SIN PENSIÓNCarolina Bueno: “No estamos pidiendo un privilegio, se trata de hacer justicia”La secretaria ejecutiva de FEREDE explica la situación prolongada de discriminación de pastores protestantes que no pudieron cotizar y se ... [+] |
FESTIVIDADSemana Santa, una ocasión para renovar nuestro amor y compromisoFEREDE ha saludado a sus iglesias, a los fieles evangélicos, y a los amigos cristianos de otras confesiones, con motivo ... [+] |
COMUNICACIÓNFEREDE estrena nueva web institucionalDesde FEREDE se anima a todos a visitar el nuevo sitio web y hacerlo con regularidad, para estar informados de ... [+] |