ferede logo_twitter logo_Facebook logo_yt ivoox logo_RSS
500 AÑOS DE REFORMA - por Juan Manuel Quero

Dos reformadores españoles y una Biblia: La Biblia de Reina-Valera

( 7 Votos )
a / A
Larger Font Smaller Font

20160701-1

(JUAN MANUEL QUERO, 01/07/2016) |  En España y en el mundo hispano-castellano, también la Reforma Protestante destacó por sus trabajos de traducción de la Biblia. Todo ello encerraría toda una historia de contrastes que dibujarían la Reforma Protestante en España con tintes propios, que ofrecerían un panorama único, diferente, donde el pueblo evangélico tendría que abrirse camino de forma tenaz y constante, hasta llegar a nuestros días.

Las primeras biblias de la Reforma Protestante en España, en ese Siglo de Oro, serían las de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Anteriormente existían otras versiones bíblicas basadas en las de la Vulgata (traducidas directamente del latín, con todos los errores que llevaban), y que habían sido romanceadas. Prueba de ello es que en 1223 existía ya un edicto de Jaime de Aragón, que prohibía tener los libros del AT y NT en romance. Es de 1280 la Versión Alfonsina, realizada por Alfonso X el Sabio, pero se trataba de una de las traducciones del latín mencionadas anteriormente.

Las primeras biblias de la Reforma Protestante en España, en ese Siglo de Oro, serían las de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Anteriormente existían otras versiones bíblicas basadas en las de la Vulgata (traducidas directamente del latín, con todos los errores que llevaban), y que habían sido romanceadas.

El siglo XVI uniría las corrientes de la Reforma, el Humanismo y el Renacimiento, como un torrente intelectual, cultural y espiritual al que difícilmente se podría poner dique en España. El suelo español había sido permeado por las enseñanzas erasmistas, luteranas, y la predicación de los iluminados. La semilla protestante, como mensaje escrito y, a pesar del control existente, llegaría para producir cambios que tuvieron fruto. Parte de este fruto serían las primeras congregaciones de Valladolid, y posteriormente de Sevilla. De entre estos creyentes sevillanos, surgirían los dos reformadores españoles que traducirían la Biblia y que, en diferentes versiones, se usarían en todo el mundo hispano.

El primero es Casiodoro de Reina (1520?-1594), fraile jerónimo del Monasterio de San Isidoro del Campo, en el municipio de Santiponce, en la provincia de Sevilla. Debido a la Inquisición, que se proponía eliminar cualquier vestigio reformador y mantener la Biblia bajo el control de la Iglesia Católica, Casiodoro tuvo que marchar al extranjero y, sería en Frankfurt, ciudad natal de su esposa, donde terminaría la traducción de la Biblia, que presumiblemente ya había iniciado en España y que publicó en Basilea en 1569.

Esta traducción que trabajaría principalmente con las lenguas originales de la Biblia, también tendría en cuenta para su traducción otros trabajos parciales de la Biblia, como los de Juan de Valdés, Francisco de Enzinas, Juan de Pineda e incluso los judíos de Ferrara. Fue conocida como la Biblia del Oso, ya que su portada tenía estampado el logotipo del impresor Mattias Apiarius; un oso alcanzando un panal de miel.  Esta portada podría disimular «a priori» su contenido, ya que no respondía a una ilustración bíblica que la Inquisición rápidamente pudiera identificar. Pero, el mensaje podría estar encerrado en esta metáfora, España tenía que alcanzar la miel que es la Palabra de Dios para todos. La primera edición de una tirada de 2600 ejemplares estaría ya agotada en 1596.

Cipriano de Valera sería otro de los monjes del Monasterio de San Isidoro. En 1557 también tendría que irse al extranjero para escapar de las garras de la Inquisición. Después de los años pasados, entendió que sería necesaria una nueva publicación de la Biblia, ya que se necesitaban más ejemplares, y además se requería una revisión, con el propósito de quitar también los añadidos de la Septuaginta, que en algunos libros de la traducción de Casiodoro se habían mantenido. En realidad, lo que se hizo fue separarlos de los libros canónicos, ya que estos no lo eran, y ponerlos en una sección aparte, entre el AT y del NT, para que no se prestaran a confusión. Esta revisión, del exmonje Cipriano de Valera, se publicaría el año 1602 en Amsterdam, en casa de Lorenzo Iocabi. En la portada de los ejemplares publicados aparecería un dibujo con dos personajes, uno sembrando y otro regando con un cántaro. Esto hizo que la Biblia se conociera como la Biblia del Cántaro. Si bien el estampado se puede entender claramente como referencia de 1ª Corintios 3.6, «Yo planté y Apolo regó, pero el que da el crecimiento es Dios»; sin embargo, se puede entender también, como una iluminación del trabajo de los dos reformadores, Casiodoro plantando un árbol, y Cipriano regándolo.

Los detalles en estos emblemas son muy numerosos, y se han estudiado los significados encriptados que pueden descubrirse en ellos, haciendo referencia a la Reforma Protestante[1].

La Palabra de Dios es como una «bomba de bendición»; es «poder para salvación», en el original griego «dinamita para salvación» (Rom. 3:16).

Tanto Casiodoro como Cipriano sabían que el mensaje bíblico es uno, pero que había que cuidarlo y hacerlo cercano a todos. Esto es fácil decirlo, pero supone una labor constante, que requiere el esfuerzo y esmero de los creyentes, del mismo pueblo de Dios que se expresa y organiza en las diferentes iglesias donde se congregan los creyentes. Las iglesias han de procurar que ministerios determinados, como sociedades bíblicas y organizaciones dedicadas a este fin, tengan su apoyo, respaldo y supervisión. Dios quiso que nosotros tuviéramos esta responsabilidad:

«A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros,
administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que
os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo;
cosas en las cuales desean mirar los ángeles» (1ª Pedro 1:12)

Actualmente podemos decir que las ediciones y publicaciones bíblicas se pueden hacer mucho más rápido; pero, también es cierto, que hemos de cuidar que no se adulteren, y que el mensaje de Dios pueda ser conocido conforme a lo que Dios nos dio, no permitiendo que los intereses de algunos, y el mercadeo de otros, pueda primar o afectar el objetivo principal.  Parte de este trabajo fue la responsabilidad de Casiodoro y de Cipriano, y de la mayoría de los reformadores protestantes. La Palabra de Dios es como una «bomba de bendición»; es «poder para salvación», en el original griego «dinamita para salvación» (Rom. 3:16).

QUERO

Pasados algo más de 200 años de la obra de Cipriano y Valera, un agente de la Sociedad Biblia Inglesa, --de quién hablaremos más adelante--, tenía el propósito de difundir la Biblia en España. Llegó a hablar con el Presidente del Gobierno (1835), Juan Álvarez Mendizábal, uno de los mayores protagonistas del gobierno liberal en la España del siglo XIX. Éste, Mendizábal, le dijo que más que Biblias,  lo que España necesitaba, eran «cañones y pólvora para acabar con los facciosos»[2]. Pero Mendizábal, no se percataba de que la Biblia era «dinamita», poder para salvar a España de las «facciones» del mal, dando una nueva vida.

Tenemos que creer en Dios y en el poder de su Palabra. Tenemos que valorarla y vivirla con la fe de que nuestras vidas, y de que nuestro mundo pueda cambiar radicalmente. Esto será así, si sus principios anidan en nuestros corazones, y dejamos que --no el espíritu legalista y/o religioso la impulse--, sino que sea el Espíritu de Dios quien haga germinar su Palabra en nuestras vidas.


[1] Cf. María Dolores Alonso Rey. Los emblemas de las Biblias del Oso y del Cántaro: Hipótesis interpretativa. En: IMAGO Revista de Emblemática y Cultura Visual.  Núm. 4, 2012, pp. 55-61. Universidad de Angers. (Francia).

[2] Cf. George Borrow. La Biblia en España. [Introducción, notas y traducción de Manuel Azaña]. Madrid: Alianza Editorial, 1970, 20-21; Juan Manuel Quero Moreno. Historia del Protestantismo en España: Los colegios evangélicos. Málaga: Impreso en Publidisa, 2016, 56 ss.

Autor: Juan Manuel Quero

© 2016. Este artículo puede reproducirse siempre que se haga de forma gratuita y citando expresamente al autor y a ACTUALIDAD EVANGÉLICA. Las opiniones de los autores son estríctamente personales y no representan necesariamente la opinión o la línea editorial de Actualidad Evangélica.

Otros Artículos de Juan Manuel Quero

Todos los cristianos evangélicos debemos mucho a la Reforma Protestante, estando más unidos a esta de lo que podríamos pensar. Yo no me considero ni luterano, ni calvinista, ni zwingliano, ni seguidor de algunos de los reformadores más o menos destacados de ese tiempo tan significativo; pero,  me puedo identificar con una buena parte de sus enseñanzas, pues, hay algo común, y es la base de Las Escrituras.

Muchos evangélicos podríamos decir que nos convertimos en un contexto que nada tiene que ver con la Reforma Protestante, y que Cristo se nos reveló a través de la lectura de la Biblia, o de una predicación o mensaje que tenía esta base, sin más datos, o planteamientos de terceros. Esto que es lo que yo llamo «evangelicalismo», es decir, el surgimiento de creyentes e iglesias por un encuentro con el evangelio, y por tanto con Cristo, no está ajeno de una realidad, que queramos o no, nos une con la Reforma Protestante, --a pesar de que esto no suponga que seamos iglesias reformadas en el sentido histórico a lo que se refiere esta clasificación.

El encuentro con la Palabra de Dios ha sido facilitado, porque muchas personas no escatimaron esfuerzo, --especialmente desde esta Reforma del siglo XVI--, para que la Biblia pudiera ser asequible a todas las personas. Esto significaría traducirla a las lenguas vernáculas, en el idioma de cada pueblo, pues solamente podría encontrarse la traducción en latín, de La Vulgata, realizada por uno de los Padres de la Iglesia, como fue San Jerónimo.

Pocos, sabían leer, pero más distante se haría el conocimiento de la Biblia en latín, que solamente estaba al alcance de muy pocos, además del clero. Por otro lado habría que liberalizarla de la posesión de los que habían hecho de ella un monopolio de su traducción, lectura e interpretación, para que pudiesen adquirirla y leerla todas las personas. Por ello entre las «cinco solas» de Reforma Protestante, que marcan los énfasis de la misma, la primera era «Sola scriptura».

Así podríamos hablar de La Biblia de Lutero, de la que ya he comentado diferentes cuestiones en otras reflexiones. Esta última, en la que trabajó hasta su muerte, sería la base para muchas versiones y biblias en el idioma germano y en otros lugares.



Juan Manuel Quero Moreno. «Un nuevo descubrimiento relacionado con la Biblia de Lutero». En: Actualidad Evangélica. [En línea]. Disponible en: <https://www.actualidadevangelica.es/index.php?option=com_content&view=article&id=8501:un-nuevo-descubrimiento-relacionado-con-la-biblia-de-lutero&catid=37:pensamiento> [Consultada el 10 de junio de 2016];

Nathalie Rabines Rodríguez. «Proceso de la traducción de la Biblia de Martín Lutero». Facultad de Traducción e Interpretación Universitat Autònoma de Barcelona. [En línea]. <https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25863/RABINES_RODRIGUEZ_NATHALIE_1268864_TFGTI1415.pdf>. [Consultada el 10 de junio de 2016].

Noticias de FEREDE

Ferede

News image
LAUSANA 2024 / INCHEON, COREA DEL SUR

Carolina Bueno desde Seúl: “Todos los creyentes e iglesias nos necesitamos para cumplir la Gran Comisión”

El IV Congreso de Lausana para la Evangelización Mundial pretende ser un catalizador para promover la cuádruple visión del Movimiento: ... [+]

Ferede

News image
LAUSANA 2024 / INCHEON, COREA DEL SUR              

FEREDE presente en el IV Congreso de Lausana en Corea del Sur, que busca "inspirar, equipar y movilizar a la Iglesia mundial para la misión de Dios”

La secretaria ejecutiva Carolina Bueno asistió en representación de FEREDE. Además, otros tres miembros de la Comisión Permanente y el ... [+]

Ferede

News image
DIÁLOGO INTERRELIGIOSO

Las principales confesiones cristianas constituyen la “Mesa de Diálogo Interconfesional de España”

La iniciativa surgió a raíz de la celebración conjunta del Día de la Fraternidad en 2022 y supone un paso ... [+]

Ver + en: Ferede
  • Lo + Leído

  • Últimas Noticias

Newsletter AE
publicidad_banner
banner_mundoprotestante
banner_bntv
banner_radioencuentro